Архив автора: Дарья Валентинова

Глагол «быть»: вспомогательный или нет?

Вчера разобрались (более-менее) с SE  и SI, сегодня давайте со вспомогательным глаголом «быть», потому что это тоже принципиально важно для порядка слов.
К сожалению, наши умы слегка искажены опытом изучения западноевропейских языков (английского, немецкого, французского), в традициях преподавания которых принято ЛЮБОЙ глагол «быть», который отсутствует в русском языке, называть «вспомогательным».
Как в преложениях типа I am a student / Ich bin ein Student / Je suis un étudiant
По-чешски такое предложение тоже делается с глаголом «быть»: (Já) jsem student.
Но проблема-то в том, что глагол «быть» во всех этих предложениях НЕ вспомогательный, а самый  что ни на есть самостоятельный, выступающий в своём самом прямом значении — «быть», «являться».
У него есть ещё значение «находиться», и его мы встречаем в предложениях типа «(Já) jsem doma», равно как и в других языках: I am at home / Ich bin zu Hause / Je suis à la maison.
Так вот — значение «быть, являться, находиться» — для глагола «быть» — это его полное значение, и употребление этого глагола (даже если в аналогичном русском предложении он опускается) в этом значении делает его ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫМ, а значит — с него МОЖНО НАЧНАТЬ ПРЕЛОЖЕНИЕ.  То, что он опускается в настоящем времени в русском языке, — это уже аномалия русского языка, она не может умалить важности основного значения глагола «быть» в таких предложениях.
Совсем другая ситуация —  при образовании прошедшего времени. Там глагол «быть» никакого «существования» не обозначает, он используется исключительно как грамматический инструмент создания формы прошедшего времени.
Например, в предложении «Včera jsem se díval na televizi» никакого значения «быть, являться, находиться» нет. Это прото «вчера я смотрел телевизор», а глагол быть там — ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ, сам ничего не обозначает, а значит — … правильно, НЕ МОЖЕТ стоять на первом месте в чешском предложении.
Это всё «лирические отступления», тесно связанные с правилом порядка слов. Завтра ещё обсудим краткие и полные формы личных местоимений, и наконец уже обобщим правило порядка слов.
Как вам пока? не запутались?

SE и SI и порядок слов

Вчера возник вопрос в комментариях — про возвратные частицы SE и SI у чешских глаголов. Эта тема косвенно с порядком слов связана, поэтому сделаем небольшое отступление.
Вы уже знаете, что, если в предложении встречается возвратный глагол, то SE или SI от него «сваливается» на т.н. «резиновое второе место», и при этом по иерархии этого места идёт после вспомогательного глагола (если таковой имеется).
Вопрос был связан с тем примером, который я выбрала — глаголом zeptat se. Дело в том, что не у всех глаголов в русском и чешском языке возвратность/невозвратность совпадает.
И тут как раз такой случай: в чешском ZEPTAT SE, PTÁT SE — возвратные глаголы, в то время как в русском СПРОСИТЬ и СПРАШИВАТЬ — глаголы невозвратные.
К таким же будут относиться dívat se (смотреть), rozhodnout se (решить что-то), и некоторые другие.
Есть и обратные случаи — когда в русском глагол возвратный, а в чешском нет:
doufat — надеяться, bojovat — сражаться и т.п.
Есть два чешских глагола  — začít, začínat — и končit, zkončit, которые никогда не бывают в чешском языке возвратными, но при этом соответсвуют как русским  невозвратным «начать», «начинать» / «заканчивать», «закончить», так и русским «начаться», «начинаться» / «заканчиваться», «закончиться».
Профессор начинает лекцию. — Profesor začíná přednášku.
Лекция начинаетСЯ в 8:00. — Přednáška s̶e̶ začíná v 8 hodin.
Что касается глаголов с возвратной частичкой SI — она на русский язык чаще всего вообще не переводится, или же подразумевает направление действия на субъект сообщения.
koupit si bundu — купить (себе) куртку
objednat si jídlo — заказать (себе) еду
Вообще — это отдельная огромная тема, я даже проводила по ней целый семинар, но вот сейчас постаралась объяснить в двух словах. Если остались вопросы — задавайте в комментариях.

Порядок слов, часть 2.

Вы все такие молодцы с тестом в пятницу! Я рада, что вам понравилась идея. Буду готовить ещё тесты обязательно!! Как вам объяснения после ответов, кстати?
Так, ну а пока — продолжаем про #порядокслов в чешском языке. С первым местом мы разобрались вчера, на нём должно стоять слово, что-то само по себе обозначающее (время, место, способ совершения действия, меру и степень, предмет, лицо, животное, вопрос..).
Второе место в чешском предложении — «резиновое»: на нём может стоять от 0 до 5-6 слов. Что это за слова?
Сюда «сваливаются» вспомогательные глаголы (при образовании прошедшего времени или сослагательного наклонения), возвратные частицы se или si, если в предложении используются глаголы с ними (при этом позиция самого глагола не принципиальна, он может быть хоть на первом, хоть на последнем месте в предложении), а также краткие формы личных местоимений (о них будет отдельный пост, когда с порядком слов закончим).
Но они не просто «сваливаются» на это место как попало! На этом ВТОРОМ месте существует строгая ИЕРАРХИЯ:
1) если есть — ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ (прош.вр. / сослаг.наклонение)
2) если есть — возвратные частицы SE или SI от глаголов
3) если есть — краткие формы личных местоимений и указательные местоимения в порядке следования падежей.
Если чего-то из этого нет, то просто переходим к следующему пункту.
Возьмём для примера предложение, где есть всё:
«Вчера я тебя об этом спросил»
Včera (первое место) — jsem (вспом.глагол, потому что прош.вр.) — se (от глагола zeptat se) — tě (краткая форма «тебя» — Р.п.) na to (указательное местоимение — В.п.) — zeptal (всё, что осталось ? )
Včera jsem se tě na to zeptal.
Если мы из этого предложения сделаем вопрос, то получится, например, так:
«Почему я его об этом вчера не спросил?»
Proč (первое место) — jsem (вспом.гл, т.к. прош.вр.), — se (от глагола zeptat se) — ho (краткая форма «его», Р.п.) — na to (указательное местоимение — В.п.) nezeptala?
Proč jsem se ho na to nezeptala?
Ну как, проясняется в голове? Или запутывается пока? Если и второе — не волнуйтесь, ещё пара разъяснительных постов и обобщим всё в одном правиле. Может, даже видео запишу.

Порядок слов: Часть 1. Первое место в предложении.

Начнём предметно говорить про порядок слов: разделю это на несколько постов, потом всё обобщим.
В русском языке порядок слов свободный и зависит от т.н. актуального членения предложения, т.е. от необходимости выделить то или иное слово как важную информацию. Ну, а ещё, он, конечно, подчиняется мере поэтичности высказывания. Но в целом, по-русски можно сказать как
«Во сколько ты вчера вернулся с работы?»
, так и
«С ряботы ты вчера вернулся во-сколько?», равно как и
«Во сколько с работы вчера вернулся ты?», и ещё как угодно слова переставляй — что-то будет звучать нейтрально, что-то пафосно, но в целом — правилам русского языка не будет противоречить.
Чешский язык тоже использует порядок слов как инструмент актуального членения предложения, то есть может менять местами слова в предложении, в зависимости от того, что подчёркивается…
НО ЕСТЬ НЕСКОЛЬКО ОГРАНИЧЕНИЙ!
И сегодня мы поговорим про первое из них (а их всего два на самом деле — второе оставим на завтра).
Итак — НЕ С ЛЮБОГО СЛОВА можно в чешском языке предложения начинать.
На ПЕРВОМ МЕСТЕ обязано стоять слово ЗНАМЕНАТЕЛЬНОЕ, то есть такое, которое обладает своим собственным значением и является членом предложения (к нему можно задать вопрос) + начинать можно с вопросительного слова (к ним вопрос не задашь, но членами предложения они тоже являются).
Другими словами, на первом месте в чешском предложении может стоять СЛОВО или ГРУППА СЛОВ, обозначающая время, место, причину, обстоятельство свершения действия, само действие, следствие, предмет, живое существо, объект...
Например: Včera večer (это одна точка на временной линейке), Já (лицо), Zítra (время), Rychle (образ действия), Pracovat (Действие), Abychom to stihli (цель),  Z důvodu nemoci (причина),
НЕ МОЖЕТ на первом месте стоять вспомогательный глагол (при прошедшем времени или при сослагательном наклонении), возвратные частицы SE, SI, краткие формы личных местоимений. 
Продолжение следует…

Тест по чешскому языку

Вводный тест по чешскому языку

Этот тест позволит Вам проверить свои знания по чешскому.
Начать
Поздравляем, Вы прошли тест Вводный тест по чешскому языку. Вы набрали %%SCORE%% баллов из %%TOTAL%% возможных. Процент правильных ответов составляет%%PERCENTAGE%%. %%RATING%%
Ваши ответы выделены серым.
Назад
Закрашенные квадратики - это завершенные вопросы.
12345
678910
1112131415
1617181920
Конец
Назад

Редукция гласных или ударение?

Вчерашнее обсуждение чешских долгот и ударения надоумило меня еще на один пост.
В русском языке есть т.н. редукция гласных. Это означает, что все безударные гласные звуки мы как бы слегка «недоговариваем». Это фонестический закон, который заставляет нас говорить [кАрова], несмотря на то, что пишется [кОрова]. Безударное О превращается в (как бы) А.
А в чешском языке такого нет. Если написано О, то и читаем О, неважно, под ударением оно или нет.
И тут опять начинающее «русскоязычное ухо» путается. Оно слышит звук О, например, в слове «Becherovka», а в русском-то языке если слышится О, то это точно ударный звук (иначе слышалось бы скорее А), вот и делает вывод «русскоязычное ухо» (с невключенной еще чешской частью мозга), что ударение тут на О.
Ну вот, завершили тему про ударение и произношение, вроде бы, завтра начнем про порядок слов.

Чешские ударения и долготы

Вчера говорили про долготы, и некоторые написали, что не слышат их.
Поначалу «русскоговорящее» ухо не сильно различает долготы, просто потому что такого явления нет в русском языке.
Это как китайцы, недавно начавшие изучать русский. не различают звуки «р» и «л» на слух, потому что в китайском их нет, есть нечто среднее между ними.
Со временем — С ОСОЗНАННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ — это «слышание» приходит. И очень важно начинать долготы произносить, даже если кажется, что чехи говорят «не так».
Научиться говоирть «как чехи» можно, только пройдя этап, когда кажется, что «я зря это всё тяну, они так не делают…»..
Перескочить его удаётся очень немногим. Я — по своему опыту — могу предположить, что примерно 1 из 300-400 учеников. 
Теперь другое: в чешском языке ударение по правилу на 1й слог. Но многие русскоговорящие студенты сообщают, что «отчётливо слышат ударение не на 1м слоге, а на втором или третьем». Они не врут, и не «неправильно слышат». Они просто чешские слова слышат пока ещё русским ухом (если вернуться к нашей теме — с ещё не включенной «чешской частью мозга»).
Дело в том, что в русском и чешском языках — разное ударение. Разное по своей природе.
В русском — ударение КОЛИЧЕСТВЕННОЕ, т.е. ударный звук звучит дольше безударных. В слове «корОва», второе О звучит дольше.
В чешском языке — ударение КАЧЕСТВЕННОЕ, т.е. ударный звук звучит сильнее, с бОльшим выдохом, но количественно может быть короче других звуков (над которыми, например, есть долгота).
Это непривычное ударение вызывает у начинающих часто путаницу в восприятии, а значит — и в попытках копирования.
Это не значит, что не надо пытаться «обезьянничать» и «слизывать» произношение, которое вы слышите! НАДО!
Но делать нужно это осознанно, понимая, чтО вы говорите, где тут ударение, а где долгота. Тогда адаптация услышанного будет происходить быстрее и эффективнее.
Ну как, не запутала я вас?

Акцент и чешские долготы

Мы с Вами недавно говорили про акцент, и совсем ведь забыли сказать, что для формирования чешского акцента очень важно соблюдение долгот.
Русскоговорящим, которые начинают чешский язык изучать, часто поначалу как бы «стыдно» тянуть долготы полностью. Не знаю, чем это вызвано: то ли страхом показаться «медленным», то ли неестественным избытком долгот в первых фонетических упражнениях (где просто намеренно собраны все слова с долготами, а в реальной жизни предложения типа Pan Vrána má krávu, не стоят рядом с предложениями типа Pan Novák má krám), но это так! Начинающие часто держат «долготы в уме», и почти не произносят их. А чехи перестают понимать, начинают переспрашивать, чем вводят начинающих в настоящую панику.
И дело не в том, что если чех услышит краткое «krava», вместо нормального «kráva», он не поймёт, о чём речь.
Поймёт.
Если вдумается, обязательно поймёт.
Потому что случаев, когда долгота кардинально меняет смысл, — всё-таки не много. Но когда человеку надо вдумываться, слушая КАЖДОЕ ваше слово, он теряет нить повествования, путается и переспрашивает.
Представьте, если бы кто-то, говоря по-русски заменил все свистящие звуки (С,З), на шипяшие (Ш, Ж), то есть говорил бы «Ждравствуйте, шегодня на этом месте шижу я» (прочитайте себе это сейчас вслух).
Да, мы бы поняли, что «Ждравствуйте» — это «Здравствуйте»,  «шегодня» — это «сегодня» и т.п. , но в целом такая  речь показалась бы нам немного странной, а чтобы понять её, возможно, пришлось бы переспросить или хотя бы задуматься.

ВОТ ТОЧНО ТАК ЖЕ чехи слышат «несоблюдённые долготы»!

Поэтому не ленитесь и, главное, не стесняйтесь! Пусть вам кажется, что слова звучат слишком долго или слишком нараспев. Пусть вам самим слегка «странно» это звучание. С приходом беглой речи — где надо — всё само слегка «сократится». Но если вы это будете сокращать на начальном этапе, есть риск привыкнуть к такому слегка неправильному чешскому, и потом будет сложнее изменять акцент.
Кстати, запоминание звукового образа слова с нарочитыми долготами помогает и правописанию, особенно в тех случаях, когда долгота не объясняется грамматикой. Если в вашей голове будет звучать давно заученное «kráááááááva», вряд ли у вас рука поднимется написать «krava», правда же?

Чешская часть мозга

Помните, мы недавно говорили про то, что сложности со временем перестают быть такими сложными, потому что мы научаемся «думать иначе», как чехи!
В своих курсах я не раз говорила, цитируя свою подругу и коллегу, о включении т.н. «чешской части мозга». 

Что же это за «чешская часть мозга» и как её вообще заиметь?

На самом деле — язык определяет наше мышление во многом. Мы мыслим образами, но привыкли воплощать их в слова, и когда мы думаем о чем-то — особенно серьёзном, мы не редко «проговариваем» это в голове, правда же? Это происходит очень часто на родном языке…
Но когда мы изучаем иностранный язык — на первых парах это просто невозможно. На начальном этапе изучения мы переводим наши русские мысли на чешский язык. Это нормально и правильно, в этом нет ничего плохого.
Но со временем наш мозг начинает иногда как бы «думать по-чешски»…
И фразы ложатся легче, приходят в голову быстрее, говорится проще. Сначала — это срабатывает на простых темах, а сложные все ещё приходится «думать по-русски и переводить», потом это развивается.
Но развивается ли оно само? Или можно как-то этот процесс форсировать?
И само, и форсировать — тоже можно.
Наш мозг — как компьютер: он собирает языковые факты, слова, фразы, примеры употребления и анализирует их, анализирует… сам для себя формулирует правила (не всегда верно).
Но ЧЕМ БОЛЬШЕ у него будет в распоряжении этих языковых фактов, примеров употребления грамматики, новых слов — тем ПРАВИЛЬНЕЕ он проанализирует все алгоритмы, и тем быстрее у вас включится та самая «чешская часть мозга». 
То есть — для того, чтобы помочь себе начать «думать по-чешски», нужно осознанно наполнять эту «базу данных» — читать, слушать, анализирвоать, говорить, делать упражнения — всё-всё это важно!
Мозг многое делает сам, нужно немножко ему помочь.
А у вас уже «чешская часть мозга» включалась или пока нет?

Акцент: что с ним делать?

Вчера начали говорить про акцент, давайте продолжим. ..
Что же делать, если вы хотите говорить без акцента, хотя, вроде бы, вас и так понимают?…
Для начала — надо включить в своей голове какую-то НЕОБХОДИМОСТЬ: зачем вам говорить без акцента? Что вы получите — может быть, будет больше шансов устроиться на работу? Может быть, будете комфортнее себя чувствовать в компании? может быть, избавитесь от неловкости? может быть, «замаскируетесь» под чеха? — решите для себя.
Далее — что конкретно нужно будет делать:

САМОЕ ГЛАВНОЕ — слушать!

Слушать, как говорят, и пытаться копировать. Как можно чаще, стараясь «слизать» интонацию, долготы, полумягкость шипящих.. всё-всё-всё!!!
Если Вы стесняетесь это делать в живом общении, тренируйтесь дома, копируя предложения из видео (YouTube даёт прекрасную возможность): сначала мультфильмы, потом фильмы, потом новости и сложные передачи.
Прослушали предложение — нажали на паузу — постарались «собезянничать». И так много раз!
Хотя в живом общении можно тоже не особенно стесняться: если собеседнику-чеху сказать, что Вы работаете над своим чешским произношением, и хотите получше запомнить, как звучит та или иная фраза, он, скорее всего, будет только рад помочь Вам потренироваться.
Так что дерзайте!
Меня чехи по акценту не могут распознать как иностранку. Если и распознают, то, скорее по случайно не совсем по-чешски построенным фразам.
А как у вас с акцентом? Как работаете над ним?