Архив метки: самообразование

Čeština nově 4 — Чехи учат чехов!

После долгого перерыва (анонсы курсов, развитие справочника — дела-дела) продолжаем обзоры курса ČEŠTINA NOVĚ, который выходил в феврале-марте в чешской газете Lidové Noviny. Сегодня предлагаю Вам обзор 4го выпуска.

Tvrdé Y nebo měkké I — заключение

В последней части этой темы авторы рассказывают о написании I/Y в предложениях с несколькими подлежащими. В этом случае играет роль не только одушевлённость и род существительного, но и порядок слов. Если подлежащие стоят на первом месте, а на втором — сказуемое в прошедшем времени, нужно руководствоваться следующими тремя правилами:

 

1. Если хотя бы одно из подлежащих относится к одушевлённым существительным мужского рода, у сказуемого пишется -i:

  • Petr  a Jana šli na autobus.
  • Rodiče a děti společně vítali jaro.
  • Výrobce a dovážející britská společnost se uvedenému nařčení bránili.

2. Если все подлежащие в среднем роде, то в окончании сказуемого пишется -a:

  • Štěňata ani koťata nezůstala v útulku dlouho.
  • Družstva žen ani družstva mužů v závodě neuspěla.

3. Во всех остальных случаях пишется -y:

  • Pšenice i ječmen měly dobrou kvalitu.
  • Základní škola a gymnázium získaly příspěvek na nové hřiště.
  • Magistráty, obecní úřady i bytová družstva se na změnu začaly připravovat s rozvahou.

Если же сказуемое предшествует подлежащим, то мы либо применяем выше описанные правила, либо выстраиваем окончание сказуемого по роду и числу ближайшего к нему подлежащего:

  • Na autobus šla (i šli Jana a Petr společně. 
  • Vítání jara se zúčastnily (i zúčastnili nejen děti, ale i jejich rodiče. 
  • Uvedenému nařčení se bránil (ibránili jak výrobce, tak britská společnost.

В случае, если в нашем предложении однородные подлежащие выражены не несколькими словами в именительном падеже (zdravotní sestra a lékař), а одной конструкцией типа  (zdravotní sestra s lékařem), в выборе окончания сказуемого мы руководствуемся тем существительным, которое стоит в И.п.

  • Zdravotní sestra s lékařem pravidelně docházela do denního stacionáře. 

О происхождении чешских имен.

Čeněk — относится к мужским именам, которое образовалось уже в чешском языке, но с использованием заимствованных частей. Исходным корнем послужило итальянское имя Cenzo (Ченцо), которое является сокращённым от полного Vincenzo (Винченцо). Это имя происходит от итальянского «vincens» — победитель, помощник. С таким же значением в Чехии встречается также имя Vincenc, которое в последнее время чаще принимает вариант Vincent.

Čechy — «чешские земли» (!внимание!! — часть Чехии, без Силезии и Моравии) — изначально были названы так в честь одного из славянских племён. Однако однозначной трактовки и этимологии этого названия не существует — теорий слишком много.  Многие ученые связывают это название со словом čeleď  или даже člověk (человек), а также со словом čelo  в значении «гора», «возвышенность», но также и со словенским  словом «čeh» — парень.

Jazyková poradna.

«Proč se říka čtyřiapadesát řečí? «

В чешском языке есть выражение «čtyřiapadesát řečí», который применяется к человеку, который очень много рассуждает, теоретизирует, бесконечно сомневается, многословно объясняется. Má čtyčiapadesát řečí. Теорий о том, почему именно «54 речи», много , однако  самой распространённой является такая: когда-то в Чехии существовал и был очень распространён сонник, в котором человеку, которому приснилось «много речей», рекомендовалось купить лотерейный билет и поставить на номер 54.

 

Этимологическая рубрика

В этом выпуске на карте представлены региональные чешские названия шмеля.

Исходным названием этого насекомого было слово čmel, которое до сих пор сохранилось в силезских диалектах. От него и произошло современное общенациональное слово čmelák. Само слово — звукоподражательное. Однако  в южных регионах звук отразился иначе — в варианте  bzučák (bzučán), в центральной Моравии — brunčák. К северу от Пльзни встречается слово mumel, о происхождении которого 2 теории: 1) тоже звукоподражание, 2) уподобление немецкому Hummel.

Обзор словаря: Velký rusko-český a česko-ruský slovník… nejen pro překladatelé. LINGEA

Сегодня мне доставили из интернет-книжного мою долгожданную покупку — хороший русско-чешский и чешско-русский словарь.

Я ведь — честно признаться — много лет была сапожником без сапог: у меня не было словаря! То есть пока я училась в аспирантуре — у меня были отличные библиотечные словари, а потом.. ..

.. в общем — я сознаюсь: я только сейчас купила хороший словарь! И хочу его Вам порекомендовать (не сочтите за рекламу — потому что это не она 🙂).

Словарь ориентирован на переводчиков, но тут работает принцип «лучше перебдеть, чем недобдеть», то есть им вполне можно пользоваться всем желающим!  С техническими, юридическими, медицинскими словарями и прочими «специализированными» — это не так, они обычному обывателю часто бывают даже бесполезны.

А вот переводческий словарь смело можете брать — от более обширной словарной статьи хуже не будет, будет только лучше!

 

Словарь содержит 95 000 словарных статей, 80 000 примеров, идиоматических выражений и фраз.
Всего — 345 000 переводов!

 

Когда я его выбирала, я — в первую очередь — решила посмотреть, есть ли там слово, которое я как раз недавно искала и не могла найти.

Знаете, бывает такая пароварка, которая вставляется непосредственно в кастрюлю?
Вот такая:

Так вот — по-чешски она называется pařák, и это слово я нигде не могла найти в интернете. А тут — есть оно! Это и послужило для меня  решающим пунктом в принятии решения о покупке словаря.

Также, листая, я обратила внимание на большое количество интересных фразеологизмов в словарных статьях. Многие из них мне были до этого незнакомы.

Например, на слово pata (пятка):

  • jít (komu) v patách — идти вслед за кем-то, идти по пятам
  • upaluje, jako by mu hořelo za patami — бежит как от огня
  • nemá to hlavu ani patu — это не имеет никакого смысла
  • lepit se (komu) na paty — ходить (за кем) по пятам, липнуть
  • vytáhl mi trn z paty — он меня выручил
  • smůla se mu lepí na paty — неудача его преследует
  • ukázat někomu paty — повернуться спиной

и др.

 

В русско-чешской части также много фраз и выражений:

Например, на слово род:

  • из рода в род — z generace na generaci
  • это у них в роду — mají to v rodě
  • без роду, без племени — neznámého původu, bůhví odkud
  • единственный в своём роде — jediný svého druhu

и др.

В общем, словарь очень хороший!
Он подойдёт и для начинающих, и для продолжающих, и даже для супер-продвинутых!
Мой компьютер на имеет CD-рома, но он продаётся также в электронном виде на диске. Если Вы  такой версией сможете пользоваться, то очень советую.

Ещё раз повторюсь — эта статья — не рекламная 🙂

Я просто делюсь с Вами своими находками.

 

А какими словарями пользуетесь Вы? Напишите в комментариях!

Čeština nově — моя рассеянность и продолжение обзора.

Некоторое время назад я начала писать обзоры образовательного курса, который выходит в чешской ежедневной газете Lidové Noviny и называется ČEŠTINA NOVĚ OD A DO Ž.

Для тех, кто недавно к нам присоединился — ВОТ анонс, а ВОТ обзор первого выпуска.
Тогда я по своей рассеянности почему-то решила (не спрашивайте, почему — читала невнимательно), что выпуски будут выходить 1 раз в неделю.

А оказалось, что выходят они КАЖДЫЙ ДЕНЬ!

Я уже было начала рвать на голове волосы и искать, у кого бы скупить пропущенные выпуски, но тут пришло решение — я оформила электронную подписку на газету Lidové Noviny, а там есть АРХИВ (кстати, их подписка — это что-то вроде нашего Электронного Справочника — когда бы Вы ни подписались, всё накопленное богатство Вам будет доступно).

Так что теперь — ВЕСЬ КУРС ČEŠTINA NOVĚ  мне доступен, и я буду постепенно писать для Вас обзоры этих выпусков.

Итак, обзор ВТОРОГО ВЫПУСКА. 

Начинается он с продолжения 🙂

В первом выпуске авторы курса начали обзор правил написание твёрдого y и мягкого i , но эта тема довольна обширна, поэтому в этом выпуске вышла вторая часть.

В этом выпуске авторы сосредоточились на грамматических причинах различного написания y/i.

Нам с Вами не приходится уделять этому особое внимание, если мы выучили основные типы склонения. А вот носителям чешского языка приходится непросто. Склонения усвоены в детстве на слух, а различий в звучании i и y после большинства звуков для них не существует.

Поэтому авторы предлагают запомнить, что если перед нами форма слова, которое относится к типу žena, то в родительном падеже мы имеем твёрдое y:

želvy ,mísy , antilopy , do Ostravy …

При этом обращается внимание на форму Тв.п. мн.ч. на -ami, и упоминается, что в ней — всегда -i мягкоеželvami , mísami , antilopami.

Если же мы имеем дело со словом женского рода мягкого типа склонения на согласный (типы píseň, kost), то мы должны помнить, что там в склонении чаще встречается мягкое -isměsi , na pánvi , posteli , k tvrzi, stepi ,oceli , mrkvi , vsi , do Příbrami , Boleslavi.

То же самое с существительными мужского рода: у мягких (muž, stroj) при склонении пишем мягкое же is vítězi ,obyvateli , řediteli , Francouzi , v cíli , jeteli , s obratli.

Если перед нами существительное твёрдого типа (byt, student), то при склонении имеем как правило твёрдое -y: s motýly , plazy , s hlasy , účely , s Italy.

Вне зависимости от типа склонения после согласных ž , š , č , ř , j всегда пишем мягкое -i: dárky od Máši , Bláži , Dáši , Káči , Anči a Káji , bez pana Píši , Váši a Broži ,od bači , nindži , rikši.

 

При собирательном названии семьи по фамилии (Ивановы, Петровы) — всегда пишем на конце мягкое -i, при этом не забываем, что если мы имеем в виду лишь женскую часть упоминаемой семьи, то окончание должно быть  твердое -y:

manželé Krásovi , Jana a Jan Krásovi , sourozenci Krásovi , bratři Krásovi × sestry Krásovy , Jana a Hana Krásovy

Также нужно быть внимательным при употреблении всей семьи не в именительном, а в винительном падеже:

Vedle nás bydlí (manželé) Hujerovi a Špálovi × mám vzkaz pro Hujerovy a Špálovy, dárkový poukaz pro manžele Krásovy, dopis pro Janu a Jana Krásovy, ocenění pro sourozence Krásovy, pochvala pro bratry Krásovy.

Следующий раздел — диалектологический.

В этом выпуске разбирается то, как разных регионах Чехии называется картофель:

В Чехию картофель был завезён из Германии, и слово также пришло из немецкого языка. По-немецки картофель Erdapfel (дословно «земляное яблоко»). В восточной Моравии мы можем встретить рефлекты этого происхождения в виде названий zemňákzemák, zemče. А в районе вокруг города Брно также вариант jablouško (jablóško). Встречаются также и подобные немецкой форме варианты erteple (ertepla ,erteplo), типичные для Чешских земель и Южной Моравии. Исконно славянского происхождения два равноправно литературных варианта brambor (м.р.) и  brambora (ж.р.). Встречаются  такие их варианты как brambur, в северных Чешских землях bandor, иногда bandora. Происхождение силезского варианта kobzol пока остаётся неизвестным.

В разделе «О происхождении чешских имён»

в этом выпуске разбираются имена на B:

Bohumil  — мужское имя славянского происхождения. Его значение «милый богу» чувствуется в слове и сейчас. Имя Богумил можно считать славянским вариантом немецкого имени Gottlieb  или также имени  Teofil, которое происходит от греческого Theophilos, «милый богу.  В славянских языках существует целый ряд сложных имён, первая часть которых происходит от слова «бог: Bohuslav , Bohumír , Bohuchval , Bohdan , а также Božidar и Božislav .

Brno  — название города — относится, напротив, к названиям, значение которых сейчас неочевидно на первый взгляд. Старая основа слова *brn-, от которой название города образовано, обозначала грязь, болото, мокрое место. Однако часто значение этого слова разными источниками ошибочно толкуется как „obrněné“, т.к. охраняемое, защищённое место. Связь с мокрой почвой, однако, гораздо более правдоподобна, потому что и названия частей города Брно (такие как Slatina, Žabovřesky или Komárovo) позволяют предполагать, что на месте современной моравской метрополии находились болота.

Раздел Jazyková poradna

В этом выпуске он посвящён чешскому выражению babí léto, которое полностью синонимично аналогичному русскому выражению.

Вариантов происхождения этого названия — несколько:

1) есть мнение, что в это время в природе очень много паутин, которые напоминают легкие, тонкие, седые, «бабьи» волосы

2) другие считают, что в этом выражении проводится параллель старой женщины и лета: мол, лето находится в том же состоянии здоровья, как и старая женщина

3) Йозеф Юнгман связывает это выражение с созвездием Плеяды, которое в народе называют «бабой», и которое особенно хорошо видно на небосводе в этот период.

 

Ну вот — такой обзор второго выпуска! Выпусков много, они заканчиваются в первую неделю марта, но нам с Вами ещё надолго хватит!

Чехи учат чехов — первый выпуск.

Вот, уже почти неделя прошла, а я только добралась до того, чтобы рассказать Вам о первом выпуске «ČEŠTINA NOVĚ OD A DO Ž» — курсе, который выходит в чешской ежедневной газете Lidové Noviny по пятницам.

Анонс этого курса я писала неделю назад ЗДЕСЬ.

Курс располагается на предпоследней странице пятничного выпуска новостей, и занимает половину разворота.

Начинается этот выпуск с урока на отличие слов, в которых пишется Y от слов, в которых пишется I.
Я уже говорила Вам (неоднократно в курсах, и в разделе ФОНЕТИКА Электронного Справочника) о том, что чехи не различают эти буквы на слух. Нет, различают! — но только, если i или y стоят после d,t или n. После всех остальных — не различают, они произносятся одинаково (что si, что sy — звучит одинаково!), а поскольку у них нет той выгоды, которая есть у русскоговорящих (мы можем их соотнести с нашими И или Ы), то чехам приходится заучивать, где пишется i, а где y.

Для примера приводятся пары слов (значение некоторых мне самой пришлось смотреть в словаре):

  • mýt si ruce x mít něco v ruce (мыть руки х иметь что-то в руке)
  • výr x vír na vodě (филин х водоворот)
  • mýval x míval z češtiny jedničku (енот х он (раньше) имел по чешскому пятёрку (дословно «единицу»))
  • sýrová pomazánka x kyselina sírová (сырный паштет х серная кислота)
  • pykat za chybu x pikat při hře (расплачиваться за ошибку х пикать, пищать при игре)

Послушайте, как одинаково это звучит:

Авторы этого раздела очень хорошо описывают историческую обусловленность написания i и y, и тем самым призывают не просто к заучиванию, но и к пониманию. То есть — к заучиванию осознанному.

Мне понравилось, как объясняется разница между nabít  и nabýt.
Nabýt — означает «приобрести, получить»,  а  nabít — «зарядить», буквально «набить» чем-то.

Да, существуют контексты, в которых они могут выступать почти как полные синонимы и иногда заставлять сомневаться: vrátil se z cesty nabitý ( или nabytý) dojmy  (вернулся домой, получивший впечатления, или набитый впечатлениями?)

Что бы выбрали Вы? Напишите в комментариях!

Разгадку я пока писать не буду, хочу посмотреть, как Вы рассуждаете — отвечу каждому в комменариях!

Ещё в этой рубрике есть упражнение с ключом.

Далее идёт рубрика  JAZYKOVÁ PORADNA: NA CO SE PTÁTE
(языковой совет: о чём Вы спрашиваете)

В ней разъясняется, что такое abrahámoviny = это 50. narozeniny, то есть 50й День Рожденья. Выражение происходит от библейского Авраама. Это не означает, что он дожил только до 50 лет, но это представляет собой ссылку на Новый Завет, точнее — на вопро, адресованый Иисусу (Иоан 8, 57): «Ještě ti není padesát, a viděl jsi Abraháma? » — Возраст 50 лет в этом контексте воспринимается как возраст моральной зрелости.

Также в этой рубрике разъясняется разница между
adresný — адресованый кому-либо
adresní — имеющий отношение к адресу (напр., adresní štítek — адресный штамп)

Объясняется значение слова antedatovat — датировать документ «задним числом».

Упоминается, что слово aroma — среднего рода, и при склонении наращивает суффикс -at-:
sing.: aromatu, aromatu, aroma, aromatu, aromatem,  — pl.: aromata, aromat, aromatům, aromata, aromatech, aromaty

 

Также есть раздел ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКИЙ, в котором авторы разбирают, в каких регионах крыжовник называют angrešt,  а в каких srstka, chlupáč, kudlačka, agrys, meruzalka, měchounka, engrešt, angrešla, agrest, chlupeňka.

🙂

Ну и в конце идёт рубрика ČEŠTINA V PRÁCI.

В первом выпуске она посвящена называнию и написанию дат и времени.
Я обязательно использую эту информацию в СЕМИНАРЕ «ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ», который будет проходить на нашем проекте 22.02.2015.

Если интересно — записывайтесь на семинар!

 

Жду Ваших комментариев

Featured Video Play Icon

Продукты. Развиваем словарный запас!

В сегодняшнем видео-уроке мы с Вами не только разовьём Ваш словарный запас на тему «ПРОДУКТЫ», но и научимся делать это в любое время в любой ситуации.

Обязательно досмотрите видео до конца, чтобы узнать, как легко и просто развивать свой чешский каждый день.

В комментариях, пожалуйста, напишите, узнали ли Вы что-то новое для себя из этого видео, или все слова были Вам знакомы? Мне интересно… 🙂

Lidové noviny начинают учить чехов чешскому.

Сегодня мой сын смотрел какой-то мультфильм на YouTube, а там нередко бывает реклама перед началом самого видео. Так вот сегодня там рекламировалась чешская ежедневная газета Lidové Noviny со своим новым проектом — ČEŠTINA NOVĚ.

Этот проект (или — если можно его так назвать — курс?) будет состоять из 30 уроков чешского языка. Создан он совместно с Институтом Чешского Языка Чешской Академии Наук.

Первый выпуск выйдет завтра, 6.02.2015. Насколько я поняла, в интернет-версии газеты его не будет. Поэтому я завтра же побегу покупать бумажные Lidové Noviny, чтобы посмотреть, что же это за курс.

Редакторы обещают всем подписчикам также в подарок карту чешских диалектов и наречий:

А также — настольную игру для всей семьи, которая позволит тренировать знания чешского языка:

Я буду внимательно следить за этим образовательным проектом, и обязательно буду держать Вас в курсе!

 

Источник

Featured Video Play Icon

Союзы když, i když, až..

Изначально этот видео-урок был в Электронном Справочнике. Сейчас — я выношу его в открытый доступ. Я думаю, что оно может быть полезным для многих их Вас!
Да, это тонкости. Но это те тонкости, которые можно начать применять в своём чешском с самого начала. И важно использовать эти слова ПРАВИЛЬНО!

Помимо видео я подготовила для Вас также материалы презентации в PowerPoint — чтобы Вы могли сами ещё раз изучить материал: http://onlineczech.ru.s3.amazonaws.com/files/video_prirucka/kdyz_ikdyz_az.pptx

Упражнения: http://onlineczech.ru.s3.amazonaws.com/files/video_prirucka/kdyz_ikdyz_az.pdf

и КЛЮЧ для самопроверки: http://onlineczech.ru.s3.amazonaws.com/files/video_prirucka/kdyz_ikdyz_az_klic.pdf

Пожалуйста, напишите мне в комментариях, был ли этот материал полезным для Вас… Что из этого было Вам знакомо, а что было новым для Вас? Нужны ли такие видео-уроки с тонкостями в будущем?

Featured Video Play Icon

Что вижу, то пою. По-чешски!

Сегодня по дороге домой из спортзала ранним утром я решила записать для Вас видео в стиле «что вижу — то пою».

Но обязательно досмотрите его до конца! На последних минутах я постаралась дать Вам очень важный совет  о том, как эффективно использовать своё время и заодно — развивать свой словарный запас.

Размышления об эффективности

В сегодняшнем выпуске видео-блога я просто делюсь с Вами размышлениями о том, как эффективно распределять свои усилия в изучении чешского для достижения максимального результата.

А как Вы строите своё обучение дома? Удаётся ли найти время каждый день? Уходите ли заниматься «в другую комнату»? Что приносит Вам наилучший результат?

Напишите в комментариях ниже: 

arrow