Čeština nově — моя рассеянность и продолжение обзора.

Некоторое время назад я начала писать обзоры образовательного курса, который выходит в чешской ежедневной газете Lidové Noviny и называется ČEŠTINA NOVĚ OD A DO Ž.

Для тех, кто недавно к нам присоединился — ВОТ анонс, а ВОТ обзор первого выпуска.
Тогда я по своей рассеянности почему-то решила (не спрашивайте, почему — читала невнимательно), что выпуски будут выходить 1 раз в неделю.

А оказалось, что выходят они КАЖДЫЙ ДЕНЬ!

Я уже было начала рвать на голове волосы и искать, у кого бы скупить пропущенные выпуски, но тут пришло решение — я оформила электронную подписку на газету Lidové Noviny, а там есть АРХИВ (кстати, их подписка — это что-то вроде нашего Электронного Справочника — когда бы Вы ни подписались, всё накопленное богатство Вам будет доступно).

Так что теперь — ВЕСЬ КУРС ČEŠTINA NOVĚ  мне доступен, и я буду постепенно писать для Вас обзоры этих выпусков.

Итак, обзор ВТОРОГО ВЫПУСКА. 

Начинается он с продолжения 🙂

В первом выпуске авторы курса начали обзор правил написание твёрдого y и мягкого i , но эта тема довольна обширна, поэтому в этом выпуске вышла вторая часть.

В этом выпуске авторы сосредоточились на грамматических причинах различного написания y/i.

Нам с Вами не приходится уделять этому особое внимание, если мы выучили основные типы склонения. А вот носителям чешского языка приходится непросто. Склонения усвоены в детстве на слух, а различий в звучании i и y после большинства звуков для них не существует.

Поэтому авторы предлагают запомнить, что если перед нами форма слова, которое относится к типу žena, то в родительном падеже мы имеем твёрдое y:

želvy ,mísy , antilopy , do Ostravy …

При этом обращается внимание на форму Тв.п. мн.ч. на -ami, и упоминается, что в ней — всегда -i мягкоеželvami , mísami , antilopami.

Если же мы имеем дело со словом женского рода мягкого типа склонения на согласный (типы píseň, kost), то мы должны помнить, что там в склонении чаще встречается мягкое -isměsi , na pánvi , posteli , k tvrzi, stepi ,oceli , mrkvi , vsi , do Příbrami , Boleslavi.

То же самое с существительными мужского рода: у мягких (muž, stroj) при склонении пишем мягкое же is vítězi ,obyvateli , řediteli , Francouzi , v cíli , jeteli , s obratli.

Если перед нами существительное твёрдого типа (byt, student), то при склонении имеем как правило твёрдое -y: s motýly , plazy , s hlasy , účely , s Italy.

Вне зависимости от типа склонения после согласных ž , š , č , ř , j всегда пишем мягкое -i: dárky od Máši , Bláži , Dáši , Káči , Anči a Káji , bez pana Píši , Váši a Broži ,od bači , nindži , rikši.

 

При собирательном названии семьи по фамилии (Ивановы, Петровы) — всегда пишем на конце мягкое -i, при этом не забываем, что если мы имеем в виду лишь женскую часть упоминаемой семьи, то окончание должно быть  твердое -y:

manželé Krásovi , Jana a Jan Krásovi , sourozenci Krásovi , bratři Krásovi × sestry Krásovy , Jana a Hana Krásovy

Также нужно быть внимательным при употреблении всей семьи не в именительном, а в винительном падеже:

Vedle nás bydlí (manželé) Hujerovi a Špálovi × mám vzkaz pro Hujerovy a Špálovy, dárkový poukaz pro manžele Krásovy, dopis pro Janu a Jana Krásovy, ocenění pro sourozence Krásovy, pochvala pro bratry Krásovy.

Следующий раздел — диалектологический.

В этом выпуске разбирается то, как разных регионах Чехии называется картофель:

В Чехию картофель был завезён из Германии, и слово также пришло из немецкого языка. По-немецки картофель Erdapfel (дословно «земляное яблоко»). В восточной Моравии мы можем встретить рефлекты этого происхождения в виде названий zemňákzemák, zemče. А в районе вокруг города Брно также вариант jablouško (jablóško). Встречаются также и подобные немецкой форме варианты erteple (ertepla ,erteplo), типичные для Чешских земель и Южной Моравии. Исконно славянского происхождения два равноправно литературных варианта brambor (м.р.) и  brambora (ж.р.). Встречаются  такие их варианты как brambur, в северных Чешских землях bandor, иногда bandora. Происхождение силезского варианта kobzol пока остаётся неизвестным.

В разделе «О происхождении чешских имён»

в этом выпуске разбираются имена на B:

Bohumil  — мужское имя славянского происхождения. Его значение «милый богу» чувствуется в слове и сейчас. Имя Богумил можно считать славянским вариантом немецкого имени Gottlieb  или также имени  Teofil, которое происходит от греческого Theophilos, «милый богу.  В славянских языках существует целый ряд сложных имён, первая часть которых происходит от слова «бог: Bohuslav , Bohumír , Bohuchval , Bohdan , а также Božidar и Božislav .

Brno  — название города — относится, напротив, к названиям, значение которых сейчас неочевидно на первый взгляд. Старая основа слова *brn-, от которой название города образовано, обозначала грязь, болото, мокрое место. Однако часто значение этого слова разными источниками ошибочно толкуется как „obrněné“, т.к. охраняемое, защищённое место. Связь с мокрой почвой, однако, гораздо более правдоподобна, потому что и названия частей города Брно (такие как Slatina, Žabovřesky или Komárovo) позволяют предполагать, что на месте современной моравской метрополии находились болота.

Раздел Jazyková poradna

В этом выпуске он посвящён чешскому выражению babí léto, которое полностью синонимично аналогичному русскому выражению.

Вариантов происхождения этого названия — несколько:

1) есть мнение, что в это время в природе очень много паутин, которые напоминают легкие, тонкие, седые, «бабьи» волосы

2) другие считают, что в этом выражении проводится параллель старой женщины и лета: мол, лето находится в том же состоянии здоровья, как и старая женщина

3) Йозеф Юнгман связывает это выражение с созвездием Плеяды, которое в народе называют «бабой», и которое особенно хорошо видно на небосводе в этот период.

 

Ну вот — такой обзор второго выпуска! Выпусков много, они заканчиваются в первую неделю марта, но нам с Вами ещё надолго хватит!

Введите свой комментарий:

Čeština nově — моя рассеянность и продолжение обзора.: 5 комментариев

  1. Екатерина Русова

    Дарья, спасибо за материал! Интересно как всегда, а для меня в этот раз еще и поучительно ( от слова «щелчок по носу»:))
    Дело в том, что некоторое время назад с целью поддержки языка я много общалась по скайпу с одним чехом … Он был вегетарианец и когда я задавала вопросы на тему питания, часто слышала «мне достаточно 1 jablouškа» , » сегодня я съел jablouško» . Я «снисходительно» думала про себя » бедненький.. 1 яблочко.. Как мило:))» и не обращала внимания ( я ж продвинутая, ага!)). Тем более, что этот человек- урожденный моравак, большую часть жизни провел в Германии , а последние 10 лет живет в Польше и всякие «чужеродные» словечки у него часто встречались. Я это jablouško, честно говоря, относила к польскому . А оказывается , это — картошка)))!
    Еще раз спасибо и с нетерпением жду новый выпуск!
    Екатерина

    1. Дарья Валентинова Автор записи

      Екатерина, Вы строги к себе! Я сама из этих выпусков всё время узнаю что-то новое! А уж я-то занимаюсь чешским более 10 лет, и более того — учу других людей ему. Ошибаться и заблуждаться, чего-то не знать — не стыдно! Главное -стремиться узнавать новое, учиться и развиваться. А это Вы делаете отлично!

      1. Екатерина Русова

        Дарья, спасибо за поддержку)) Я скорей в контексте » Не стыдно НЕ ЗНАТЬ — стыдно НЕ ХОТЕТЬ знать». Я же обратила внимание на это «странное» jablouško, более того, мы в шутку между собой дома часто стали говорить: «хочешь jablouško»? А поинтересоваться, почему ТАК — не удосужилась)) Дождалась от Вас «на блюдечке с каемочкой»))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*