Вот, уже почти неделя прошла, а я только добралась до того, чтобы рассказать Вам о первом выпуске «ČEŠTINA NOVĚ OD A DO Ž» — курсе, который выходит в чешской ежедневной газете Lidové Noviny по пятницам.
Анонс этого курса я писала неделю назад ЗДЕСЬ.
Курс располагается на предпоследней странице пятничного выпуска новостей, и занимает половину разворота.
Начинается этот выпуск с урока на отличие слов, в которых пишется Y от слов, в которых пишется I.
Я уже говорила Вам (неоднократно в курсах, и в разделе ФОНЕТИКА Электронного Справочника) о том, что чехи не различают эти буквы на слух. Нет, различают! — но только, если i или y стоят после d,t или n. После всех остальных — не различают, они произносятся одинаково (что si, что sy — звучит одинаково!), а поскольку у них нет той выгоды, которая есть у русскоговорящих (мы можем их соотнести с нашими И или Ы), то чехам приходится заучивать, где пишется i, а где y.
Для примера приводятся пары слов (значение некоторых мне самой пришлось смотреть в словаре):
- mýt si ruce x mít něco v ruce (мыть руки х иметь что-то в руке)
- výr x vír na vodě (филин х водоворот)
- mýval x míval z češtiny jedničku (енот х он (раньше) имел по чешскому пятёрку (дословно «единицу»))
- sýrová pomazánka x kyselina sírová (сырный паштет х серная кислота)
- pykat za chybu x pikat při hře (расплачиваться за ошибку х пикать, пищать при игре)
Послушайте, как одинаково это звучит:
Авторы этого раздела очень хорошо описывают историческую обусловленность написания i и y, и тем самым призывают не просто к заучиванию, но и к пониманию. То есть — к заучиванию осознанному.
Мне понравилось, как объясняется разница между nabít и nabýt.
Nabýt — означает «приобрести, получить», а nabít — «зарядить», буквально «набить» чем-то.
Да, существуют контексты, в которых они могут выступать почти как полные синонимы и иногда заставлять сомневаться: vrátil se z cesty nabitý ( или nabytý) dojmy (вернулся домой, получивший впечатления, или набитый впечатлениями?)
Что бы выбрали Вы? Напишите в комментариях!
Разгадку я пока писать не буду, хочу посмотреть, как Вы рассуждаете — отвечу каждому в комменариях!
Ещё в этой рубрике есть упражнение с ключом.
Далее идёт рубрика JAZYKOVÁ PORADNA: NA CO SE PTÁTE
(языковой совет: о чём Вы спрашиваете)
В ней разъясняется, что такое abrahámoviny = это 50. narozeniny, то есть 50й День Рожденья. Выражение происходит от библейского Авраама. Это не означает, что он дожил только до 50 лет, но это представляет собой ссылку на Новый Завет, точнее — на вопро, адресованый Иисусу (Иоан 8, 57): «Ještě ti není padesát, a viděl jsi Abraháma? » — Возраст 50 лет в этом контексте воспринимается как возраст моральной зрелости.
Также в этой рубрике разъясняется разница между
adresný — адресованый кому-либо
adresní — имеющий отношение к адресу (напр., adresní štítek — адресный штамп)
Объясняется значение слова antedatovat — датировать документ «задним числом».
Упоминается, что слово aroma — среднего рода, и при склонении наращивает суффикс -at-:
sing.: aromatu, aromatu, aroma, aromatu, aromatem, — pl.: aromata, aromat, aromatům, aromata, aromatech, aromaty
Также есть раздел ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКИЙ, в котором авторы разбирают, в каких регионах крыжовник называют angrešt, а в каких srstka, chlupáč, kudlačka, agrys, meruzalka, měchounka, engrešt, angrešla, agrest, chlupeňka.
?
Ну и в конце идёт рубрика ČEŠTINA V PRÁCI.
В первом выпуске она посвящена называнию и написанию дат и времени.
Я обязательно использую эту информацию в СЕМИНАРЕ «ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ», который будет проходить на нашем проекте 22.02.2015.
Если интересно — записывайтесь на семинар!
Жду Ваших комментариев
Здравствуйте , Дарья !
Как по мне (русско-говорящей)вариант — «вернулся домой, получивший впечатления» более логичный , но возможность второго варианта тоже нельзя исключать , так как не все , что кажется логичным с точки зрения русского логично в чешском.
Светлана, спасибо за ответ.
В данном случае как раз включается смысл «набитый впечатлениями», в смысле «наполненный», «заряженный» и т.п.