Архив метки: полезное

Обзор словаря: Velký rusko-český a česko-ruský slovník… nejen pro překladatelé. LINGEA

Сегодня мне доставили из интернет-книжного мою долгожданную покупку — хороший русско-чешский и чешско-русский словарь.

Я ведь — честно признаться — много лет была сапожником без сапог: у меня не было словаря! То есть пока я училась в аспирантуре — у меня были отличные библиотечные словари, а потом.. ..

.. в общем — я сознаюсь: я только сейчас купила хороший словарь! И хочу его Вам порекомендовать (не сочтите за рекламу — потому что это не она 🙂).

Словарь ориентирован на переводчиков, но тут работает принцип «лучше перебдеть, чем недобдеть», то есть им вполне можно пользоваться всем желающим!  С техническими, юридическими, медицинскими словарями и прочими «специализированными» — это не так, они обычному обывателю часто бывают даже бесполезны.

А вот переводческий словарь смело можете брать — от более обширной словарной статьи хуже не будет, будет только лучше!

 

Словарь содержит 95 000 словарных статей, 80 000 примеров, идиоматических выражений и фраз.
Всего — 345 000 переводов!

 

Когда я его выбирала, я — в первую очередь — решила посмотреть, есть ли там слово, которое я как раз недавно искала и не могла найти.

Знаете, бывает такая пароварка, которая вставляется непосредственно в кастрюлю?
Вот такая:

Так вот — по-чешски она называется pařák, и это слово я нигде не могла найти в интернете. А тут — есть оно! Это и послужило для меня  решающим пунктом в принятии решения о покупке словаря.

Также, листая, я обратила внимание на большое количество интересных фразеологизмов в словарных статьях. Многие из них мне были до этого незнакомы.

Например, на слово pata (пятка):

  • jít (komu) v patách — идти вслед за кем-то, идти по пятам
  • upaluje, jako by mu hořelo za patami — бежит как от огня
  • nemá to hlavu ani patu — это не имеет никакого смысла
  • lepit se (komu) na paty — ходить (за кем) по пятам, липнуть
  • vytáhl mi trn z paty — он меня выручил
  • smůla se mu lepí na paty — неудача его преследует
  • ukázat někomu paty — повернуться спиной

и др.

 

В русско-чешской части также много фраз и выражений:

Например, на слово род:

  • из рода в род — z generace na generaci
  • это у них в роду — mají to v rodě
  • без роду, без племени — neznámého původu, bůhví odkud
  • единственный в своём роде — jediný svého druhu

и др.

В общем, словарь очень хороший!
Он подойдёт и для начинающих, и для продолжающих, и даже для супер-продвинутых!
Мой компьютер на имеет CD-рома, но он продаётся также в электронном виде на диске. Если Вы  такой версией сможете пользоваться, то очень советую.

Ещё раз повторюсь — эта статья — не рекламная 🙂

Я просто делюсь с Вами своими находками.

 

А какими словарями пользуетесь Вы? Напишите в комментариях!

Featured Video Play Icon

Продукты. Развиваем словарный запас!

В сегодняшнем видео-уроке мы с Вами не только разовьём Ваш словарный запас на тему «ПРОДУКТЫ», но и научимся делать это в любое время в любой ситуации.

Обязательно досмотрите видео до конца, чтобы узнать, как легко и просто развивать свой чешский каждый день.

В комментариях, пожалуйста, напишите, узнали ли Вы что-то новое для себя из этого видео, или все слова были Вам знакомы? Мне интересно… 🙂

Обзор новых учебников чешского языка

Недавно мне удалось попасть в книжный магазин и посмотреть на мою любимую полку — «Чешский язык для иностранцев» или «Čeština pro cizince».

К своему удивлению, я обнаружила несколько новинок, которые собираюсь приобрести, а с Вами хочу поделиться небольшим предварительным обзором (ведь мне удалось лишь полистать учебники). Подробный обзор каждого из них обещаю написать по мере приобретения этих книг.


Итак, номер один — 

Ana Adamovičová, Nebojte se češtiny. — Это пособие по разговорному аспекту языка, ориентированное на «продолжающих».

Разговорные темы собраны из различных курсов чешского языка, проводимых при Карловом Университете в Праге. Помимо самих текстов разговорных тем, в учебнике есть также диалоги, лексико-грамматические пояснения и различные упражнения, в которых можно потренировать реальные речевые ситуации.

То есть — этот учебник как нельзя идеально подходит к моей концепции развития разговорных навыков: от набора словарного запаса (чтение текста, разбор, понимание, выучивание новых слов и выражений) — к реальным языковым ситуациям, в которых учащийся может применить полученные знания и — таким образом — вывести новую информацию из пассивного понимание в активное использование.

Помимо общих разговорных тем, пособие такое содержит страноведческую информацию, которая может быть полезна для интеграции иностранцев.

Это пособие — номер 1 в моём виш-листе на Новый Год!


 Ljuba Mrověcová. Čeština pro rusky mluvící. Чешский язык для русскоговорящих. 
Автор данного учебника владеет русским языком, что позволило ей делать адекватные объяснения на русском языке, переводы и подборки слов.

В пособии много лексического материала:

Темы уроков — не стандартные «о себе», «о работе»  и т.д., а ориентированы на интеграцию иностранцев (русскоговорящих) в Чехии: есть информация о том, как устроен общественный транспорт в Чехии, какие есть национальные праздники, обычаи, с какими экзаменами и вопросами может столкнуться иностранец, каковы особенности климата в Чехии, какие есть интересные места и как проводить свободное время.


Karla Hronová, Jozef Hron. Čeština pro cizince. A1+A2, B1.

Комплексное пособие для начинающих. Содержит уроки, позволяющие самостоятельно заниматься и развить свой уровень знаний от самого начального — A1, до вполне уверенного B1.

Учебник ориентирован, прежде всего, на студентов, которые приезжают в Чехию получать средне-специальное или высшее образование. Об этом говорят первые лекции, ориентированные на интеграцию молодых людей в учебном заведении и студенческом общежитии:

Однако общий материал учебника довольно богат: содержит и лексические уроки на важные бытовые темы «На почте», «У врача» и т.д., много грамматических объяснений и упражнений.

Минусом, с моей точки зрения, является ориентированность на англоговорящего студента. И проблема даже не в том, что русскоговорящий не поймёт перевода на английский язык! Минус здесь заключается в том, что некоторые вещи необходимо совершенно по-разному  объяснять носителю славянского (каким является русский) и неславянского (напр., английского языка).


На этом пока всё!

А какие учебники чешского есть у Вас? Напишите в комментариях! Давайте делиться опытом!