Архив рубрики: БЕСПЛАТНОЕ

Порядок слов: Часть 1. Первое место в предложении.

Начнём предметно говорить про порядок слов: разделю это на несколько постов, потом всё обобщим.
В русском языке порядок слов свободный и зависит от т.н. актуального членения предложения, т.е. от необходимости выделить то или иное слово как важную информацию. Ну, а ещё, он, конечно, подчиняется мере поэтичности высказывания. Но в целом, по-русски можно сказать как
«Во сколько ты вчера вернулся с работы?»
, так и
«С ряботы ты вчера вернулся во-сколько?», равно как и
«Во сколько с работы вчера вернулся ты?», и ещё как угодно слова переставляй — что-то будет звучать нейтрально, что-то пафосно, но в целом — правилам русского языка не будет противоречить.
Чешский язык тоже использует порядок слов как инструмент актуального членения предложения, то есть может менять местами слова в предложении, в зависимости от того, что подчёркивается…
НО ЕСТЬ НЕСКОЛЬКО ОГРАНИЧЕНИЙ!
И сегодня мы поговорим про первое из них (а их всего два на самом деле — второе оставим на завтра).
Итак — НЕ С ЛЮБОГО СЛОВА можно в чешском языке предложения начинать.
На ПЕРВОМ МЕСТЕ обязано стоять слово ЗНАМЕНАТЕЛЬНОЕ, то есть такое, которое обладает своим собственным значением и является членом предложения (к нему можно задать вопрос) + начинать можно с вопросительного слова (к ним вопрос не задашь, но членами предложения они тоже являются).
Другими словами, на первом месте в чешском предложении может стоять СЛОВО или ГРУППА СЛОВ, обозначающая время, место, причину, обстоятельство свершения действия, само действие, следствие, предмет, живое существо, объект...
Например: Včera večer (это одна точка на временной линейке), Já (лицо), Zítra (время), Rychle (образ действия), Pracovat (Действие), Abychom to stihli (цель),  Z důvodu nemoci (причина),
НЕ МОЖЕТ на первом месте стоять вспомогательный глагол (при прошедшем времени или при сослагательном наклонении), возвратные частицы SE, SI, краткие формы личных местоимений. 
Продолжение следует…

Вводный тест по чешскому языку

Этот тест позволит Вам проверить свои знания по чешскому.
Начать
Поздравляем, Вы прошли тест Вводный тест по чешскому языку. Вы набрали %%SCORE%% баллов из %%TOTAL%% возможных. Процент правильных ответов составляет%%PERCENTAGE%%. %%RATING%%
Ваши ответы выделены серым.
Назад
Закрашенные квадратики - это завершенные вопросы.
12345
678910
1112131415
1617181920
Конец
Назад

Редукция гласных или ударение?

Вчерашнее обсуждение чешских долгот и ударения надоумило меня еще на один пост.
В русском языке есть т.н. редукция гласных. Это означает, что все безударные гласные звуки мы как бы слегка «недоговариваем». Это фонестический закон, который заставляет нас говорить [кАрова], несмотря на то, что пишется [кОрова]. Безударное О превращается в (как бы) А.
А в чешском языке такого нет. Если написано О, то и читаем О, неважно, под ударением оно или нет.
И тут опять начинающее «русскоязычное ухо» путается. Оно слышит звук О, например, в слове «Becherovka», а в русском-то языке если слышится О, то это точно ударный звук (иначе слышалось бы скорее А), вот и делает вывод «русскоязычное ухо» (с невключенной еще чешской частью мозга), что ударение тут на О.
Ну вот, завершили тему про ударение и произношение, вроде бы, завтра начнем про порядок слов.

Чешские ударения и долготы

Вчера говорили про долготы, и некоторые написали, что не слышат их.
Поначалу «русскоговорящее» ухо не сильно различает долготы, просто потому что такого явления нет в русском языке.
Это как китайцы, недавно начавшие изучать русский. не различают звуки «р» и «л» на слух, потому что в китайском их нет, есть нечто среднее между ними.
Со временем — С ОСОЗНАННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ — это «слышание» приходит. И очень важно начинать долготы произносить, даже если кажется, что чехи говорят «не так».
Научиться говоирть «как чехи» можно, только пройдя этап, когда кажется, что «я зря это всё тяну, они так не делают…»..
Перескочить его удаётся очень немногим. Я — по своему опыту — могу предположить, что примерно 1 из 300-400 учеников. 
Теперь другое: в чешском языке ударение по правилу на 1й слог. Но многие русскоговорящие студенты сообщают, что «отчётливо слышат ударение не на 1м слоге, а на втором или третьем». Они не врут, и не «неправильно слышат». Они просто чешские слова слышат пока ещё русским ухом (если вернуться к нашей теме — с ещё не включенной «чешской частью мозга»).
Дело в том, что в русском и чешском языках — разное ударение. Разное по своей природе.
В русском — ударение КОЛИЧЕСТВЕННОЕ, т.е. ударный звук звучит дольше безударных. В слове «корОва», второе О звучит дольше.
В чешском языке — ударение КАЧЕСТВЕННОЕ, т.е. ударный звук звучит сильнее, с бОльшим выдохом, но количественно может быть короче других звуков (над которыми, например, есть долгота).
Это непривычное ударение вызывает у начинающих часто путаницу в восприятии, а значит — и в попытках копирования.
Это не значит, что не надо пытаться «обезьянничать» и «слизывать» произношение, которое вы слышите! НАДО!
Но делать нужно это осознанно, понимая, чтО вы говорите, где тут ударение, а где долгота. Тогда адаптация услышанного будет происходить быстрее и эффективнее.
Ну как, не запутала я вас?

Акцент и чешские долготы

Мы с Вами недавно говорили про акцент, и совсем ведь забыли сказать, что для формирования чешского акцента очень важно соблюдение долгот.
Русскоговорящим, которые начинают чешский язык изучать, часто поначалу как бы «стыдно» тянуть долготы полностью. Не знаю, чем это вызвано: то ли страхом показаться «медленным», то ли неестественным избытком долгот в первых фонетических упражнениях (где просто намеренно собраны все слова с долготами, а в реальной жизни предложения типа Pan Vrána má krávu, не стоят рядом с предложениями типа Pan Novák má krám), но это так! Начинающие часто держат «долготы в уме», и почти не произносят их. А чехи перестают понимать, начинают переспрашивать, чем вводят начинающих в настоящую панику.
И дело не в том, что если чех услышит краткое «krava», вместо нормального «kráva», он не поймёт, о чём речь.
Поймёт.
Если вдумается, обязательно поймёт.
Потому что случаев, когда долгота кардинально меняет смысл, — всё-таки не много. Но когда человеку надо вдумываться, слушая КАЖДОЕ ваше слово, он теряет нить повествования, путается и переспрашивает.
Представьте, если бы кто-то, говоря по-русски заменил все свистящие звуки (С,З), на шипяшие (Ш, Ж), то есть говорил бы «Ждравствуйте, шегодня на этом месте шижу я» (прочитайте себе это сейчас вслух).
Да, мы бы поняли, что «Ждравствуйте» — это «Здравствуйте»,  «шегодня» — это «сегодня» и т.п. , но в целом такая  речь показалась бы нам немного странной, а чтобы понять её, возможно, пришлось бы переспросить или хотя бы задуматься.

ВОТ ТОЧНО ТАК ЖЕ чехи слышат «несоблюдённые долготы»!

Поэтому не ленитесь и, главное, не стесняйтесь! Пусть вам кажется, что слова звучат слишком долго или слишком нараспев. Пусть вам самим слегка «странно» это звучание. С приходом беглой речи — где надо — всё само слегка «сократится». Но если вы это будете сокращать на начальном этапе, есть риск привыкнуть к такому слегка неправильному чешскому, и потом будет сложнее изменять акцент.
Кстати, запоминание звукового образа слова с нарочитыми долготами помогает и правописанию, особенно в тех случаях, когда долгота не объясняется грамматикой. Если в вашей голове будет звучать давно заученное «kráááááááva», вряд ли у вас рука поднимется написать «krava», правда же?

Чешская часть мозга

Помните, мы недавно говорили про то, что сложности со временем перестают быть такими сложными, потому что мы научаемся «думать иначе», как чехи!
В своих курсах я не раз говорила, цитируя свою подругу и коллегу, о включении т.н. «чешской части мозга». 

Что же это за «чешская часть мозга» и как её вообще заиметь?

На самом деле — язык определяет наше мышление во многом. Мы мыслим образами, но привыкли воплощать их в слова, и когда мы думаем о чем-то — особенно серьёзном, мы не редко «проговариваем» это в голове, правда же? Это происходит очень часто на родном языке…
Но когда мы изучаем иностранный язык — на первых парах это просто невозможно. На начальном этапе изучения мы переводим наши русские мысли на чешский язык. Это нормально и правильно, в этом нет ничего плохого.
Но со временем наш мозг начинает иногда как бы «думать по-чешски»…
И фразы ложатся легче, приходят в голову быстрее, говорится проще. Сначала — это срабатывает на простых темах, а сложные все ещё приходится «думать по-русски и переводить», потом это развивается.
Но развивается ли оно само? Или можно как-то этот процесс форсировать?
И само, и форсировать — тоже можно.
Наш мозг — как компьютер: он собирает языковые факты, слова, фразы, примеры употребления и анализирует их, анализирует… сам для себя формулирует правила (не всегда верно).
Но ЧЕМ БОЛЬШЕ у него будет в распоряжении этих языковых фактов, примеров употребления грамматики, новых слов — тем ПРАВИЛЬНЕЕ он проанализирует все алгоритмы, и тем быстрее у вас включится та самая «чешская часть мозга». 
То есть — для того, чтобы помочь себе начать «думать по-чешски», нужно осознанно наполнять эту «базу данных» — читать, слушать, анализирвоать, говорить, делать упражнения — всё-всё это важно!
Мозг многое делает сам, нужно немножко ему помочь.
А у вас уже «чешская часть мозга» включалась или пока нет?

Акцент: что с ним делать?

Вчера начали говорить про акцент, давайте продолжим. ..
Что же делать, если вы хотите говорить без акцента, хотя, вроде бы, вас и так понимают?…
Для начала — надо включить в своей голове какую-то НЕОБХОДИМОСТЬ: зачем вам говорить без акцента? Что вы получите — может быть, будет больше шансов устроиться на работу? Может быть, будете комфортнее себя чувствовать в компании? может быть, избавитесь от неловкости? может быть, «замаскируетесь» под чеха? — решите для себя.
Далее — что конкретно нужно будет делать:

САМОЕ ГЛАВНОЕ — слушать!

Слушать, как говорят, и пытаться копировать. Как можно чаще, стараясь «слизать» интонацию, долготы, полумягкость шипящих.. всё-всё-всё!!!
Если Вы стесняетесь это делать в живом общении, тренируйтесь дома, копируя предложения из видео (YouTube даёт прекрасную возможность): сначала мультфильмы, потом фильмы, потом новости и сложные передачи.
Прослушали предложение — нажали на паузу — постарались «собезянничать». И так много раз!
Хотя в живом общении можно тоже не особенно стесняться: если собеседнику-чеху сказать, что Вы работаете над своим чешским произношением, и хотите получше запомнить, как звучит та или иная фраза, он, скорее всего, будет только рад помочь Вам потренироваться.
Так что дерзайте!
Меня чехи по акценту не могут распознать как иностранку. Если и распознают, то, скорее по случайно не совсем по-чешски построенным фразам.
А как у вас с акцентом? Как работаете над ним?

Русский акцент

Русскоговорящих в Чехии можно часто узнать по акценту. Да, акцент есть почти у всех иностранцев, но у русских, украинцев, белорусов он какой-то очень похожий, и … взаимно уловимый 😃
Сразу вам скажу — акцент — это не плохо, и не хорошо. Это не мера владения языком. Это просто та стадия фонетической адаптации, которая самим говорящим воспринимается как достаточная.
Мы уже как-то обсуждали в комментариях, повторюсь тут ещё раз. У акцента два аспекта: генетический и социальный.

1. ГЕНЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ.

Мы все в разной степени предрасположены к фонетической ассимиляции нашего прозиношения. Часто люди с музыкальным слухом (тоже врожденная вещь) быстрее улавливают особенности произношения, но это тоже не панацея, т.к. второй, социально-психологический аспект сильнее, и перекрывает генетический.

2. СОЦИАЛЬНЫЙ АСПЕКТ.

На самом деле как люди с музыкальным слухом могут говорить с сильным акцентом, так и самый генетически-«НЕ»предрасположенный  к копированию нового произношения человек МОЖЕТ научиться говорить вообще без акцента. СОВСЕМ.
Социально-психологический аспект заключается в том, что при изучении иностранного языка мы в какой-то момент решаем, что того произношения, которого мы к этому моменту достигли, нам ДОСТАТОЧНО для жизни / работы / учёбы… При этом мы можем дальше развивать наши знания грамматики, наш словарный запас и т.д. Решение это чаще всего принимается неосознанно.
Если же для нас по каким-то причинам жизненно важно на слух не отличаться, мы — какими бы бы ни были «тугоухими» — совершенно ТОЧНО можем от акцента избавиться.
Можно ли обмануть социально-психологический аспект? Можно ли  научиться говорить без акцента, даже если вы сейчас поняли, что вам действительно ХВАТАЕТ нынешнего уровня произношения (вас понимают, не переспрашивают, это не вызывает дискомфорта и проблем), и поэтому вы застопорились?
МОЖНО!
О том, как на это можно повлиять — поговорим завтра!

Только не смейтесь!

Ну, вы понимаете, о чем я. 🙂
Обо всех этих гуляющих по интернету «девки даром» и прочей ерунде, которая только вредит изучению языка.
На самом деле — похожестей в языках действительно много. И некоторые слова звучат как наши устаревшие или как наши уменьшительные.
Это объясняется тем, что современный чешский язык действительно на системном уровне более архаичный, чем современный русский (этим же, кстати, объясняется наблюдаемая многими схожесть с украинским).
Больше сохранилось слов из нашего общего праславянского языка, больше сохранилось и грамматических особенностей, которые современному русскому не свойственны, а вот нашему общему пра-языку — очень даже были!
И всё это в комплексе у начинающих часто вызывает очень несерьёзное отношение к чешскому.
Смешки над похожими словами, «стеснение» говорить «как на древнерусском», и т.п. — всё это совершенно не помогает в учёбе.
Очень сложно всерьёз разбираться в том, чего ты стесняешься. Очень сложно осознанно СТАРАТЬСЯ говорить  на языке, который у тебя вызывает смех.
Я это очень понимаю, у меня так в своё время не пошло с белорусским языком (нам его, если честно, так преподавали, что кроме смешков, ничего у нас не выходило — да и преподавателю было, похоже, всё равно) — я тогда только заканчивала чешское отделение СПбГУ, и не  знала, что это зависит не от языка, а от человека. Точнее — от того, какое он ВЫБЕРЕТ отношение к изучаемому языку. Я тогда была по отношению к белорусскому языку неправа, конечно.
Но если чешский язык Вам нужен, стоит задуматься о том, не пробивает ли вас на «хихи», когда вы пытаетесь на нём говорить. Если да, — с этим нужно поработать, потому что это может стать реальной проблемой на пути к пониманию тонкостей, правил, особенностей, а тем более — освоению чешского произношения.
О произношении поговорим завтра, а сейчас напишите мне: был ли Вам когда-то чешский язык смешён? Как менялось  (и менялось ли) это отношение? Какое оно сейчас? Поделитесь!

Сложности чешского языка: мягкие склонения

Продолжаем разговор про трудности.
Сегодня — про существительные.

Многих пугает не столько количество, сколько наличие т.н. мягких типов склонения, которых в русском языке, вроде как, нет.

Они на самом деле исторически есть, конечно, просто мы себе не отдаём отчёта в родном языке, что ваза — вазы — вазе — вазу — о вазе — с вазой — склоняется все же несколько иначе, чем, например, струя — струи — струе — струю — о струе — со сруёй.

И даже слово «улица», которое, вроде, мало чем отличается от «ваза», в творительном падеже имеет не «-ой», а «-ей», — вазОй, но улицЕй.

Это и есть наши мягкие типы, просто мы к ним привыкли, и в школе отдельно не изучаем . А иностранцы, знаете, как мучаются! 🙂 

Вот и в чешском языке есть мягкие типы склонения, просто нам — иностранцам — они выделены в отдельные склоения, и доставляют дополнительные трудности.

Если относиться к ним как к русским, понимать, что жто не чехи «напридумывали сложностей», а просто в наших языках сложилось всё немножко по-разному, хотя и похоже, они сразу перестают быть такими монстрами.

Тем более, что на самом деле — мягкие типы склонений имеют наааамного меньше вариантов окончаний внутри одного склонения, чем твёрдые типы.
К сожалению, встречаются они тоже реже, поэтому это не очень ускоряет их запоминание, но тем не менее. За один учебный отрезок на вас вываливается не так много новой информации и алгоритмов применения знаний.

О мягких типах я как-нибудь напишу отдельный пост, и расскажу вам, как они вообще появились.
А какие мягкие типы склонения Вы знаете?